главная

Международный форум писателей в Алматы

 

 

Глобальным аспектам художественной литературы был посвящен проходивший 25-27 сентября в Алматы Второй международный форум писателей, переводчиков и издателей, проведенный казахстанским Пен-клубом. Значение форума, прошедшего под девизом "Открывая мир - открываясь миру", для культурной жизни Казахстана в долгосрочной перспективе трудно переоценить.

На мировой уровень за последние 28 лет, к сожалению, вышло очень мало казахстанских писателей, отметил в своем выступлении президент казахстанского Пен-клуба Бигельды Габдуллин. И определяется это наличием именно иноязычной версии произведения, – сказал он. Связь казахских писателей с международным литературным процессом слаба не только по причине отсутствия достойных переводов, но и недостатка реализации комплексных проектов, доводящих переведенную книгу до адресного читателя. Форум был призван переломить ситуацию. Среди более 100 его участников – известные писатели, публицисты, переводчики, литературные критики и издатели из США, Франции, Германии, Англии, Турции, Китая, России, Марокко, Монголии и Казахстана.

Участники припомнили недавний печальный опыт реализации в Казахстане амбициозного проекта по переводу целого списка книг казахских авторов на шесть языков мира, который в сжатые сроки взялось осуществить некое переводческое агентство, выигравшее тендер, предложив самую низкую цену. Результат был ожидаем, остается пожалеть авторов и затраченные средства.

Разговор шел жаркий и жесткий. Обсуждались  философия слова и логоса, техника и стратегия перевода, послепереводная судьба книги. Участники форума услышали много волнующих историй об отношениях писателей и переводчиков. И не могло быть иначе, поскольку выступали такие корифеи мировой литературы, как Олжас Сулейменов и Анатолий Ким, патриарх и классик, основатель казахстанского Пен-клуба Абдижамил Нурпеисов, которому исполняется 95 лет. Как непревзойденные переводческие вершины вспоминали Герольда Бельгера и Юрия Казакова.

Известный российский писатель, а ныне директор издательства «Метрополитен Классикс» (Нью-Йорк) Владимир Карцев отметил, что такого уровня дискуссии, такой страсти он не припомнит ни на одной из международных встреч.

В идеале художественный текст должен переводить как можно более талантливый писатель, знающий язык и чувствующий текст как свой родной. Это не должен быть переводчик-наемник,  в рабочей текучке сегодня переводящий контракт на отправку за рубеж металлолома, а завтра присланное по тендеру стихотворение. Перевод художественного произведения  –  это не брак по расчету, это брак по любви!

По итогам форума утвердилось мнение, что вместе с Союзом писателей РК необходимо создать координационный центр по отбору произведений и оценке качества переводов, наладить отбор профессиональных переводчиков, знающих языки оригинала и перевода и донести мнение членов Пен-клуба до правительства Казахстана.

 

 

 

Please reload

© 1999-2020  Редакция республиканского журнала "Современное образование"

МЫ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ

  • Vkontakte Social Icon
  • Instagram Social Icon